Всю ночь напролёт

Предисловие
Во фразе «Мальчик в клубе склеил модель» за 20 лет изменился смысл абсолютно всех слов

Смысл изменился, слова всё-таки тоже, да и мальчики уже не те. Сегодня наткнулся на песню детства, которая по многу раз играла на кассетном магнитофоне. Наверное, услышав качество заезженной кассеты сейчас, не одни уши завяли бы – а тогда было круто.

Слов не понимали, потому что английского не знали. Группу называли Радуга – также не зная, что имена собственные не переводятся. Но вслушиваясь в слова песни сегодня, вдруг невольно возникла параллель с тем мальчиком в клубе:
Hey girl would you like some wine
What’s your name? … can I take you home

Хотя, имя, в общем-то, неважно:
I don’t care cause I like your style

Как, впрочем, и умственные способности:
Don’t know about your brain
But you look alright

You’re sorta young
But you’re over age

Да-да, я тоже, когда вставляю нарезку с видео регистратора, всегда пишу: найдено в интернете. Ну так, чтобы не предъявили потом.

Your mind is dirty
But your hands are clean

Вот с этим не поспоришь – если бы мужчины знали мысли женщин, то действовали бы куда смелее. Но куда же им, с маленьким примитивным мужским мозгом. «Мечтаю, чтобы ко мне в спальню ворвался добрый молодец… и поступил со мной, как плохой!» Вот это тоже неплохо отображает суть, хотя смысловой оттенок здесь немного иной:
Как много девушек хороших
Мечтают втайне о плохом

Ну и конечно же, главная часть, ради чего всё и происходит:
I want to love you all night long
I want to be with you all night long


Your black stockings and your see-through dress
Чёрные чулки и обтягивающее прозрачное платье в комментариях даже не нуждаются. Молодец Риччи, кратко и понятно высказался за всю мужскую половину человечества!

Вместо послесловия
Интересно: те, кто запрещал западную рок-музыку в Советском Союзе, понимали смысл песни или нет? :)))